Wednesday, January 24, 2007

"The Great Wanka Warrior" (An Epic Poem of the 13th Century in English and Spanish)

—A Poetic Adventure

The Great Wanka Warrior


Ancient Wanka Ceramic

Hawks over the Valley
(An Introduction to the Wanka Warrior)

All men who live by war, present
A kind of hawk-like appearance
(as well as, a steadfast stance).
His, whose body showed strength,
Combined with endurance
Smooth shaven, features being more of
The sun, than of nature—
He was the Wanka Warrior.

His dark eyes were cold,
Under his feet, the land moaned.
He was once told, “In the ranks of the
Wanka Warrior, there is always a place”
(for a Saber-warrior like He). “

“Yes!” the Wanka Warrior exclaim
(with an elastic voice) “...but what do you mean?”
“You cried out in the stress of the fight
(battle)—you smote your enemy,” said
the chieftain, adding, “you’re quick
To anger (there was an instant of
breathless tension).”

“Very well,” said the veteran warrior,
“I seek an enemy!”
“Whom?” inquired the Chieftain?
“The plague of the Valley!”
“You know, this man is a mighty general?”
“It matters as little as if he were a
brickmaker,” held the Wanka Warrior.



(It would be another year before the Wanka Warrior would take the road home from his last great battle, The Road to Unishcoto.))

Unishcoto, a familiar way of spelling the ruins, can and has been spelled in a number of ways, for example: with two words and a “k”: Unish koto, and/or with an “H” Hunishcoto)).



First Faction
[1 thru 4]


The Warrior


1
The Warrior


I was born in the Mantaro Valley
I came from an old Wanka stock—
Race whose characteristics
Were inclined towards violence—war
We battled against one another…!

In the mountain country—I lived
A valley surround it, it is where I spent
My boyhood, a physical contest it was!
Yet all one breathe of life to me…;
A restless life, thus, I became a warrior.

One must understand the risks,
The uncertainties as a warrior;
You must be utterly fearless, wild,
Primitive, and so I became, I was:
All of this, aloof strain, and more!



2
The Blade


As a warrior I could expect nothing,
Only fury from my aching muscles:
Grasp, raw skinned knuckles, aching,
Staring down my victims, doom:
My murderous blade sharp at its point.

I learned death in a thousand forms
And due to this, I was partly dead.
In my life, at this time, I can but reply:
Continual violent action: imposes!...
Oversimplified, and now I die…!


3
Captured


I was captured once and left to die
My wife (but not then)) I shall not name))
Fumbled vainly at my feet: I had been
Physically tortured, she held me upright
She cried, and prayed and cried…!

Worthless, yet she had pity for me
And now she waited vainly, hoping…
Wringing her hands, knowing I was well
No more a shield, thus, I was free to:
Fight again; whoever saw such a woman

You will say perhaps, it is not possible
For a man like me, to fall in love—
She was indeed a blinding flame,
A deafening sound in my chest—
A sound I could never put to rest.

For a long time I was senseless, lifeless,
Longing, but healing in my sleep, to love
Never really expecting to find it, yet:
Once found, she disrupted my life…
Yet, somehow, we became one.


4
The Vanquished


I always thought I’d return to her
My little yellow flower of the mountain
“I shall return,” I decreed…! Freed
But vanquished, bloodstains kill…
They do not play favors for anyone.

In my mind, as I came to her—
I could visualize through my eyes
Her features dazzling, floating;
It is but now a transcendent vision
Yet strangely familiar as I walk…



5—Interlude
Death Shadows


As in any war, he found his minds-eyes upon the dead, his eyes trying to close (from the demised, the dull, the dead that laid now behind him, — leaning on (whatever he could), forward and quietly he advanced: he tried and tried to wipe out their memories, the battle, the blood, the gloom, yet he recalled, remembered all the shapes, shadows and colors of shades of doom…his lot in life)!

Stiffly in their cast mode, bold and cold, immortal faces shrinking: he got away from them… shook his head, kept his eyes straight ahead!

He called it hopeless surrender; he would have to learn how to be un-cold, for the world could not afford a warrior with true affection (sorrowful it would be in battle)) but he was coming home)).

In his journey back, he lost all account of time, dead feet walking, un-hurrying, he clinched his hands, a snarl on his face: one way or another, he was coming home to his wife.

Their features showed—teeth, faces bleached white: incapable of further movement, he made odd sounds (shaking his head up and down)) he was dying)). His breath hissed almost equal to the wind, as he recollected, all the death smells: wordless, he sank inside, to a silence of crudeness, yet he kept walking talking, wailing.


Second Faction
(Parts one thru five)
The Great Wanka Battle


Part One
By the Teeth of the Moon


Four thousand warriors battled this night
Two-thousand Wanka warriors would die
Along the Mantaro Rio, in the Valley
And they had equal weapons and all
And many of the warriors were hidden

On both sides of the Rio were Wankas
The Wankainos and I (the ancient ones)
We, kept up our incessant fires, spirits
But with scant avail, for we all knew
Slowly the enemy, the foe crept closer...

Closer and closer they crept for accuracy
To the edge of the Rio–spying they came
Hid in the ditches along the Rio, and trees
Held their positions, waiting, just waiting:
In short order—, hoping to wipe us out.

Suffering terrible, in the cold winds
It would have been madness to swim
Across the Rio at night, but we did
Suffering terrible from the cold winds
Slowly we crept closer to them…!

Thus, we crossed the Rio at night with
Only the teeth of the moon for light;
Arching down now on the ground
Blue blades by our sides—determined
Bizarre figures—spears at our thighs:



Part Two
Battle along the Rio

Once on land we rushed the camp
In-between fires, dogs and cats…
I heard voices vaguely familiar:
“Then I slashed off heads—they rolled
Grinning down the hill to the mud—”;

Panting, blood stained, fierce faces
Led only, by the teeth of the moon—
Flamed eyes, fumbling in our haste,
“Back!” I heard someone say—
Instantly my ears heard a distant roar!

The shooting of porras snarled by—
Fire arrows singed my hair
I was the last Wanka warrior to die:
In this chaotic war: blindly we fought
Some bodies smoking—burnt crisp…

I saw the remnants of my comrades
There was no escape, none—none at all!
We walked into a devouring path –
I and I alone, escaped to the Rio…
By the teeth, and face of the moon!

I raced through the water’s blackness—
I suspect, I was confused, mumbling:
The erratic moon, bobbing above me
Then I reached my side of the Rio—
There was the spy in the hollow log…!


Part Three
In the Midst of Battle

In the midst of the Wanka battle
Massed thick with Wanka bodies
We were all fighting like demons
The battle was a gasping deadlock
They could not thrust us back…

We slashed, heaped high their bodies
Then when we were exhausted, they
Came in full force—hand to hand
Men stumbling among the dead—
Flesh and blood, and thunderous roars!...

Wanka warriors—we were everyplace
Everyone madden to a frenzy (hidden)
They—our enemy Wanka brothers,
They were hidden high in trees, logs, ditches
Desperate melee, we gave way!..

The battle streamed out, throughout
The camp, and down to the Rio,
Trampling feet, shouts—with blue steel
Hand to hand, came the vengeance:
All foes in the same Valley and Rio...!


Part Four
Death (in the Midst of Agony)


On we died like locust, so thick in battle
So broad we could not spread our arms,
And once tried, our: wide, busted wings
Fought on (with broken arms and knees
We fought on); consequently, being
Repaid—we died in pain, agony.

Red, red blood was the repayment—
I could not pity them, or they us…
The battle sight dazed us all
Some cowering in terror, and me, me—
I was in the painful midst of Agony!...

Hacking and slashing—warriors!
I avoided chance blows—somehow,
I slashed and gashed, a path to the Rio
I swam swiftly through the currents
My bronze limbs against the water-walls;

Now across the Rio, glaring in on me—
I found a path, where the wind blew…
The dome of the moon –shattered
In the semi-darkness: my bronze limbs
Crushed, with pain and now the rain…!

I heard in the distance, Wanka iron lungs,
And pounding feet like triumpht drums—
They said, “We conquered the fools,” yet
They, like us, are from the Valley—too,
And some day they will be conquered also.


Part Five
Stone Walls


Of this past cataclysmic frenzy
That took place a day ago—
The death of howling humans,
Brought me memory crushing walls
A ghastly roaring through it all…!

You think before a battle, and during:
Your body can blast through it all,
How many fell yesterday, I do not know
But I was the only one to escape—
Across the rio, through the river’s flow

What I expected to find or gain in war
Is different than what I found—
Like blind and brainless monsters
We fought—a blinding white flame
Enveloped in a frantic oblivion.

You my say, perhaps it was all in vain,
My only reply is that I was part of it,
Senseless as it is, was, and will be—:
Again, afterwards, one becomes vested
In delirium, paralyzed with it…!


After the Battle
(Parts six and seven)


Interlude
(to: After the Battle)

Ascension


The road (from the Rio) traveled relatively straight to the mountain; the Wanka warrior identified with it, it curved upwards and to the right sharply ascending to the top, part of the way, would be easy—he knew, yet painful, for he had his wounds, as a result, when he climbed it, he zigzaged his way to the top; cupped on top was his ancestors ruins, the old bins for harvest time year around, and beyond that a small stone house, his home.

As he climbed the mountain, some 5000-feet upwards, he thought not of dying or battle (not yet anyways) or the conveyance upward, but of the small stone house, Unishcoto itself, and he did not want to forget it, it was his drive.
He looked up (the countryside behind him now), the top could not be seen, it all looked steep, yet he climbed it a hundred times before, it looked like a waterfall, ready to cascade ontop of him, broken rock and all, like an ocean of earth.
Each breath he took, was like the last bit of breathable oxygen; the night clouds were dreary, moved across the moon like windblown waves, ceremonial looking; they had shapes of stiff looking corpses, with necks twisted about like wooden crews, holding them together. (Death was waiting?)



—Part Six
By Lantern of the Moon

I struggled now up the side of the sierra
The old creek bottom, behind me now
My mind in a scanty obliviousness—
At last I saw, from afar…
A silhouette standing in the darkness…!

As I walked towards my home—,
Thinning tree branches loomed at me
From the dark hushed vague sky—;
A dog started barking ahead:
Guided only by the sky’s lantern…!

I felt a sad, gloomy, and faintly chilled
My wounds—told my body it was dying
Fading among the living sierra trees;
The dog heard me, he barked again,
His shadow trying to listen: ‘Who is it?’

My wife stared off into the darkness—
I saw her, heard her voice ebbing my way
‘Come down this path,’ I wanted to say
But motionless I lay, like a broken branch
Off a living tree, I was but a silent echo.




—Part Seven
I Died


I died, went into a condemned silence
I died, and the silence swiftly rippled
It was neither night, nor day—but still
I wanted to follow the path ahead,
You know the one to my house!

But I was dead—among the living trees
The house seemed to leap before me
(a different dimension perhaps);
Then I found myself beside her—
I whispered her name—stirringly!

Her lips were cold, or were they mine?
She tasted fatality, doom—didn’t know
Her head bowed between her breasts
I was now above her: she was so brave.
(And I died, and she went to bed.)

And I thought then, about the times
She and I, held each other—abreast:
And we would lay in the meadows,
And quietly in the darkness—she’d
Make me warm, and she was soft.

(But this doom, I could not escape.)





Interlude
(Last Kill)) Or Battle of the Jackal))


(Last Thoughts :)

“I remember now—‘Dog’ as we called him,
Stood there in the haze, as I came upon him:
My eyes ablaze with fight, with an old hate:
‘He is all jackal,’ I thought, now in battle—

The leader—the Jackal, slow as an ox, came
Towards me—I gathered my feet, below, I
Leaped, struck, I sheared through his neck
Cords: blood flowed from him, like the Rio.
It was my last kill. I jumped over fires, swift
—I wasted no time, seized him by the knees,
Cast him over my head—how dead is dead, I
Thought. Next, I jumped back up, onto my feet:
Then bending low, like a sweeping condor, I,
I howled like the enemy, like a pack of hounds,
As the fires dwindled down: now the blood of
The foe was on my blade, but I was alive—
For the moment: like the wind that follows me.”



—Part Eight
Spring and Decay

There were no intimate things in her room, empty—; the entire house remained still— with a chill of desolation, spring had come, with a bright blue sky, she saw flowers lying on the ground, as if forgotten…

—She walked further into the wooded area, there—withered and dead laid her husband. Crumbled in his fingers, flowers, she touched his hand, they had left a stain she noticed; yet, disgustingly, he smelled: reeked with decay—!

Soberly, in the chill of the morning, she paused (leaning over his body), fretfully relieved, and alarmed, her fear and bewilderment had come true: then trying to remember what little they had done together, and her worrying now over, she sighed a long, long sigh.

The gist of it was plain enough, she had never understood him or war, but she did today, it meant—detachment. It all implied—one must put it behind them, to stay alive, to survive, yet shocked and curious—she didn’t appreciate it.

She asked herself— “What are the words to this?” there was nothing to do [perform, carry out] save, hope for a new husband, yet that brought back distaste, and dread; she had to trust to a stranger (she’d put this aside for the time being).


—Part Nine (conclusion) Interlude
The Ghost of Weeping


(Grieving) She stood sluggishly by her fireplace, her hands cold to the bones—she stood before it, then turned towards the window, there she could see the drooping trees, her heart leaped a little “You fool!” she exclaimed; his shadowy shape came leaping unto the open sill of the window—, “You idiot,” she exclaimed; the shadow seemed to stare at her, with a wild repose.

Her wet face, lighted up “Don’t,” she cried, and then she tasted her own tears—she clung to the window, the shadow showed saber intensity “Have I gone crazy?” she asked herself.

She had been hoping he would have come home, I mean, come home for good (long ago)) not like this)), she had waited—so she said aloud, “… longer than a thousand fires—in my stone oven…” and perhaps had she not found his body, she would have waited longer. “No,” she answered, “wishful thinking!” That is what it was. “What?” she said; a voice said, “…you’ll find someone soon…” she stared quietly (it was as if the voice was annoyed).

Her chin now in her palms, looking into the fire, “You don’t want to!” She said “Surely for what it’s got to be.” She added, “Whatever you think, it is because it is what you want to believe.”

She picked up a cup, drank its contents and sat back, her face rosy in the firelight. She closed the window, “People smell bad because of the things they do;” she said, “living corruption, flags the flesh, all soiled.” She felt clean to the bone—then the fire went out, as she fell to sleep.

She murmured “He gave half of himself to me, and the other half, perhaps the better half, he swapped for war—that part, I could never find, until now.”




Stone Oven

Beside the stone oven—she slept
One bronze woman, half-grieving
Her face shining with heat
And rolling dark eyes; by her
Feet one dog and four puppies,
Scratching and bumping—
As they ate—their meal…the
Fire reflected: flashes of teeth;
Curiosity had vanished—.

#1453 (9-8-2006)


Stone Window

Outside her stone window
In the sky no stars showed,
The earth was a deflated swell,
The sky was sagging its dark shape,
The trees beyond like chilled ghosts,
And the moon shown a cold
Corpse-like light—ascending; a gray
Chill seeped through the stones.

In her seeping lifeless mind,
She said, “How long must I grieve
For the dead?” As if pleading in
This gray like silence, for it
Quickly to dissolve, and end.


#1454 (9-8-2006)


Afterward (Epitaph):


The House on Unishcoto

Weep for the one so strong to die
Who war has taken at last!

Mourn for his wife that sings no more
And the ruins called Unishcoto—

This was he who had a flaming heart
And heroic breath,

Whose weapons are laid, and hung
In the House by Unishcoto;

It was he, who grew mighty in war,
But her war was otherwise:

Thus, weep for one so strong in war
Whose war is now, of the night!



#1451 9-7-2006 Note: Unishcoto is a ruin on top of one of the mountains in the Mantaro Valley of Peru.


#1450 “The Road to Unishcoto”, 9-6-2006 (First parts written the first and last week of August, and the last parts written the first week of September, 2006)) drawings also drawn during the same period.

Spanish Version



GWB


El Camino a Unishcoto
San Jerónimo de Tunán, Huancayo, Perú


Comentarios Iniciales

Una Mirada Breve al Guerrero Wanka del Valle del Mantaro:

La cultura Chavín es la más antigua de las grandes civilizaciones peruanas; esta floreció entre los años 1800 y 300 antes de Cristo, aproximadamente dos milenios antes del Imperio Incaico, siendo el jaguar un símbolo de la cultura. La cultura Inca quizás fue la más inteligente e imperialista de todas las culturas que aparecieron en Perú, pero los Wankas de Huancayo fueron quizás los guerreros más resistente de todos los que surgieron en la historia de Perú: localizado a 3,260 metros (de altitud) en el valle fértil del Río Mantaro.

La ciudad de Huancayo (en tono convencional, de hoy en día) es muy famosa por su feria dominical, y a dos kilómetros de Huancayo está lo que se llama Torre-Torre, coloreadas formaciones geológicas rojas debido a la erosión. En un nuevo parque de la ciudad, estatuas Wankas de piedra evocan la cultura de la antigua civilización Huanca.

El guerrero Wanka vivió entre los años 800 y 1400 después de Cristo (Huanca: o Wanka) Waaka Michiq (o: Huanca Quechua: original) He viajado por todas partes en el Valle del Mantaro, y éste es fuera de toda descripción, su belleza y sus vistas espectaculares desde la cima de las montañas cercanas. Hasta entonces, era natural (mientras que el tiempo progresaba) para los Wankas tratar sus diferencias hablando, no siempre peleando entre ellos, lo cual ellos lo hacían bastante; así, repito, lo que usualmente seguía era la conversación (ya que todos ellos eran vecinos de todos modos): conversación significaba: "Kawagley", o cantar, bailar, o tocar, como lo hacen hoy.

El Wanka amaba la tierra ((En el idioma Quechua, la palabra pacha es usada para describir a la tierra)(o allpa, que quiere decir suelo o tierra; y Urqu Pacha, se refiere al mundo de los muertos))


Los Wankas Continuaron

Hay que recordar que en el mundo de Los Wankas, o en particular, el mundo Andino, nada es finito. La vida y la muerte son como el agua, una necesidad, y parte de la creación. Pachayachachi (vivir en esta tierra, fue una parte de su filosofía), hay que aceptar el proceso normal de vida y muerte, no sea que él sea atormentado su vida entera con desconcierto.

GUERRA: No sé de ninguna palabra específica para Guerra, en Quechua, o en el diccionario Wanka: la palabra: awqatinkuy, significa luchar, que es bastante cercana. O wañuchina kushunchu, que quiere decir causar la muerte. Tomando esto a un más nivel personal: la palabra “guerrero” en Yupiaq; así, un guerrero es llamado: el nombre de un guerrero es decir, es anguyagta.

El Guerrero usó: arcos, flechas, arpones, lanzas, tiradores, kayaks, y vivía en pueblos. Ellos tenían una casa de la comunidad para hablar cosas abiertamente; y a menudo ellos luchaban entre ellos mismos, como lo dije antes. Ellos también jugaban juegos, juegos de habilidad, cosas así. Había quizás un período de tiempo en que los Wankas intentaron psicológicamente—así como espiritualmente—en un acercamiento, acordando formas para abolir la guerra entre ellos, o entre los de su propia clase. Hoy en día hay bailes en cambio, como vemos; así, sostienen juntos la cultura e idioma, sus esfuerzos de revitalización, podrías decir.

Hacer la guerra: El enfoque de esta historia no está tanto sobre cómo hacer guerra, o la capacidad para hacer guerra, sino más bien sobre la capacidad de mirar la guerra, para reflejar las acciones individuales y las acciones del pueblo (hay siempre un conglomerado de cierta clase involucrado; y muchas partes de los dolores que acompañan a la guerra)—en este caso, usando herramientas como armas para matarse el uno al otro; y veremos que es más que un grito de batalla oído a través de un río, sino un recorrido. Como vemos hoy día en el Valle del Mantaro de Perú, la Armonía ha reemplazado a la guerra.

Debería ser notado, que el Guerrero Wanka era un individuo destacado e impresionante, con una expresión feroz y dientes deslumbrantes cuando estaba en batalla.

Los Wankas Hoy: Los Wankas hoy se parecen mucho a cualquier otro grupo de gente en muchas formas, ellos tienen sus problemas como: el alcoholismo, la violencia doméstica y suicidios en el ámbito de la comunidad. Y auto-gobernación y derechos educativos—ellos continúan buscando, en los niveles institucionales y políticos. No hay ninguna palabra para alcoholismo en el lenguaje Quechua, tampoco ninguna palabra para suicidio, por lo tanto, estos tuvieron que ser inventados durante el siglo XX y XXI ((podemos llamarlos: hatun wasi o yatray wasi)(la casa de aprendizaje))


Avance para el Poema:

Sobre la cima de la Montaña San Cristóbal, conocida de otra manera como la Montaña Catalina Wanka, reside una vieja ruina, Unishcoto, está quizás a 15,000 pies sobre el nivel del mar, o talvez más alto. Las viejas ruinas tienen 19 puestos, o cuartos de almacenaje. La ubicación exacta sería, en el Valle del Mantaro de Perú, más allá de Los Andes; metido, y encima de la ciudad pequeña, llamada San Jerónimo de Tunán. El río Mantaro está cerca, y si uno quiere subir la montaña, esto toma de dos a cuatro horas (o más), dependiendo de la condición física. Pero la vista desde la cima es abrumadora; tú no sólo ves la ciudad pequeña, sino el valle entero y sus montañas.

Las arcas de almacenaje fueron usadas para almacenar papas y otras verduras. Y mientras subes la montaña puedes ver—aquí y allí— los restos del proceso de cultivación que usaron hace mil años. Una vez el valle fue salpicado con pequeñas ruinas pero la agricultura ha destruido la mayor parte de ellas, junto con las lluvias, etcétera, etcétera; pero Unishcoto permanece, y es un tesoro para contemplar.



—Una Aventura Poética
El Camino a Unishcoto


Halcones sobre el Valle
(Una Introducción al Guerrero Wanka)


Todos los hombres que viven por la guerra, presentan
Una especie de aspecto parecido a un halcón
(así como, una postura firme)
Él, cuyo cuerpo mostró fortaleza
Combinado con resistencia
Afeitado suave, rasgos siendo más
Del sol, que natural—
El fue el guerrero Wanka.

Sus ojos oscuros eran fríos;
Bajo sus pies, la tierra gimió.
Una vez le dijeron, “En las filas del
Guerrero Wanka, siempre hay un lugar”
(para un Guerrero de sable como él)

“¡Sí!” el Guerrero Wanka exclama
(con una voz elástica) “... pero ¿qué quieres decir?”
“Tú gritas en la tensión de la lucha
(batalla)—tú eliminas a tu enemigo”, dijo
el jefe, añadiendo, “tú eres rápido
Para enfadarte (hubo un instante de tensión sin aliento)”.


“Muy bien”, dijo el guerrero veterano,
“¡Busco un enemigo!”
“¿A quién?” Preguntó el jefe.
“¡A la plaga del Valle!”
“Tú sabes, este hombre es un general poderoso”
“Esto importa tan poco como si él fuera un
fabricante de ladrillos”, sostuvo el Guerrero Wanka.


((Pasaría otro año antes de que el Guerrero Wanka tomara el camino a casa desde su última gran batalla, El Camino a Unishcoto)

(Unishcoto, un modo familiar de deletrear las ruinas, puede y ha sido escrito de diferentes formas, por ejemplo: con dos palabras y una “k”: Unish koto, y/o con un "H" Unishcoto))




Primera Facción
[1 a 4]


El Guerrero



1
El Guerrero

Nací en el Valle del Mantaro
Vine de la antigua reserva Wanka—
Raza cuyas características
Fueron inclinadas hacia la violencia—guerra
¡Combatimos el uno contra el otro …!

En la región de montaña—viví
Un valle lo rodea, es dónde pasé
Mi niñez, ¡una competencia física era esto!
Aunque todo un aliento de vida para mí …;
Una vida agitada, así, me hice un guerrero.


Hay que entender los riesgos,
Las incertidumbres como guerrero;
Debes ser completamente intrépido, salvaje,
Primitivo, y eso me hice, yo fui:
¡Todo esto, frío, extraño, y más!



2
La Espada

Como guerrero, no podía esperar nada,
Sólo furor de mis músculos adoloridos:
Apretados, nudillos pelados abiertos, adoloridos;
Mirando fijamente hacia abajo a mis víctimas, fatalidad:
Mi asesina espada afilada en su punto.

Aprendí muerte en mil formas
Y debido a esto, estaba en parte muerto.
En mi vida, en este momento, sólo puedo responder:
Acción violenta constante: ¡impone!...
¡Simplificarlo demasiado, y ahora muero …!



3
Capturado

Fui capturado una vez y abandonado a morir
Mi esposa ((pero no lo era entonces) (no la nombraré))
Hurgó en vano a mis pies: ¡Había sido
Físicamente torturado, ella me sostuvo derecho
Ella gritó, y rezó y lloró …!

Inútil, pero ella tenía compasión de mí
Y ahora ella esperaba en vano, esperando …
Retorciendo sus manos, sabiendo que yo estaba bien
No más un escudo, así, yo era libre para:
Luchar otra vez; alguien vio a tal mujer [¿?]

Tú dirás quizás: … no es imposible
Para un hombre como yo, enamorarse—
Ella era de verdad una llama deslumbrante,
Un sonido ensordecedor en mi pecho—
Un sonido que nunca podría ponerlo a descansar.

Durante mucho tiempo estaba sin sentido, sin vida,
Deseando, pero curándome en mi sueño, amar,
Nunca realmente esperando encontrarlo, aunque:
Una vez encontrado, ella trastornó mi vida …
Pero, de algún modo, nos hicimos uno.



4
El Vencido

Siempre pensé que volvería a ella
Mi pequeña flor amarilla de la montaña
“¡Volveré!”, pronuncié … Liberada
Pero vencida matanza manchada de sangre...
Ellas no hacen favores a nadie.

En mi mente mientras vine a ella—
Pude visualizar, a través de mis ojos
Sus rasgos brillando, flotando;
Es pero ahora, una visión trascendental
Aunque extrañamente familiar mientras camino …



5—Interludio
Sombras de Muerte

Como en cualquier guerra, él encontró su imaginación encima de la muerte, sus ojos tratando de cerrarse (de la agonía, de la niebla, de los muertos que ahora yacían detrás de él, —apoyándose en (lo que podía), hacia adelante y silenciosamente él avanzó: ¡él intentó y trató de borrar de su memoria, la batalla, la sangre, la penumbra, aunque él recordó todas las formas, sombras y colores de las sombras de destino... su parte en la vida!)

Rígidos en sus formas de molde, valientes y fríos, caras inmortales encogiéndose: ¡él se alejó de ellos…sacudió su cabeza, mantuvo sus ojos hacia adelante!
Él llamó a esto rendición sin esperanza; él tendría que aprender a ser duro, ya que el mundo no podía permitir a un guerrero con afecto verdadero ((afligido estaría en la batalla)( pero él venía a casa))

En su viaje de vuelta, él perdió toda noción del tiempo, pies muertos caminando, lentamente, él cerró sus manos, un gruñido en su cara: de una u otra forma, él venía a casa hacia su esposa.

Sus facciones mostraron—dientes, caras blancas descoloridas: incapaz de más movimiento, él emitió sonidos raros ((moviendo su cabeza de arriba a abajo) (él estaba muriendo)). Su aliento silbó casi igual que el viento, mientras él recordó, todos los olores de muerte: mudo, él se hundió dentro, en un silencio de crudeza, aunque él siguió caminando, hablando, gimiendo.


Segunda Facción
[Parte 1 a 5]


La Gran Batalla Wanka


—Parte Uno
Por los Dientes de la Luna

Cuatro mil guerreros combatieron esta noche
Dos mil guerreros Wankas morirían
A lo largo del Río Mantaro, en el Valle
Y ellos tenían iguales armas y todo
Y muchos de los guerreros estaban ocultos.

En ambos lados del Río estaban los Wankas
Los huancaínos y yo (los antiguos)
Nosotros, mantuvimos nuestros fuegos y espíritus incesantes,
Pero con escasa ventaja, ya que todos sabíamos que
Lentamente el enemigo, el adversario se acerca sigilosamente más cerca...

Más cerca y más cerca ellos se acercaron sigilosamente por precisión
Al borde del Río—espiando ellos vinieron
Ocultos en las zanjas a lo largo del Río y árboles
Sosteniendo sus posiciones, esperando, sólo esperando:
En conclusión—, esperando borrarnos.

Terrible sufrimiento, en los vientos fríos
Habría sido una locura nadar
Cruzar el Río de noche, pero lo hicimos
¡Terrible sufrimiento de los vientos fríos
Despacio nos acercamos sigilosamente más cerca de ellos...!

Así, cruzamos el Río de noche con
Sólo los dientes de la luna por luz,
Arqueando abajo ahora en tierra
Espadas azules en nuestros lados—decididas
Formas extrañas, lanzas en nuestros muslos.



—Parte Dos
Batalla a lo Largo del Río


Una vez en tierra nos apresuramos al campo
En medio de fuegos, perros y gatos …
Oí voces vagamente familiares:
“Entonces acuchillé cabezas—ellas rodaron
Con muecas abajo de la colina hacia el fango—”;

¡Jadeando, manchados de sangre, caras enfurecidas
Guiados sólo—por los dientes de la luna—
Ojos ardientes, hurgando en nuestra prisa,
“¡Atrás!” Oí a alguien decir—
¡Al instante mis oídos oyeron un rugido distante!

Los golpes de porras rechinaron—
Flechas de Fuego, chamuscaron mi pelo,
Yo era el último guerrero Wanka en morir:
En esta guerra caótica; ciegamente luchamos
Algunos cuerpos humeando—calcinados …

Vi los restos de mis compañeros
No había escape; ¡ninguno! Ninguno en absoluto.
¡Caminamos dentro de un camino devorante—
Yo y sólo yo, escapé hacia el Río …
Por los dientes, y la cara de la luna!

Corrí a través de la oscuridad del agua—
Sospecho, que estaba confundido, musitando:
La luna errática, balanceándose arriba mío
Entonces alcancé el Río de mi lado—
¡Allí estaba el espía en el hueco del tronco...!



—Parte Tres
En Medio de la Batalla

En medio de la batalla Wanka
Densa congregación de cuerpos Wankas
Todos nosotros luchábamos como demonios
La batalla estaba un su punto muerto jadeante
Ellos no podían empujarnos atrás …

¡Acuchillamos, amontonamos alto sus cuerpos
Entonces cuando estábamos agotados, ellos
Vinieron con todas sus fuerzas—mano a mano
Los hombres tropezaban entre los muertos—
Carne y sangre, y rugidos ensordecedores!...

¡Guerreros Wankas—estábamos por todas partes
Cada uno enfurecido a un frenesí (oculto)
Ellos—nuestros hermanos enemigos Wankas,
Ellos estaban ocultos en árboles, troncos, zanjas
Tumulto desesperado, cedimos el paso!...

La batalla se desplegó, por todas partes
Del campamento, y abajo hacia el Río,
Pies pisando fuerte, gritos—con acero azul
Mano a mano, vino la venganza:
¡Todos los enemigos en el mismo Valle y Río ...!



—Parte Cuatro
Muerte (en Medio de la Agonía)


Continuamos muriendo como langostas,
Éramos muchos en la batalla
Tantos que no podíamos extender nuestros brazos,
Y cuando lo intentamos, nuestras: amplias, alas rotas
Continuaron luchando (con brazos y rodillas rotos, Continuamos luchando); por consiguiente, fuimos Pagados—morimos en dolor, en agonía.

Roja, sangre roja fue el pago—
No podía apiadarme de ellos, ni ellos de nosotros…:
La vista de la batalla nos aturdió a todos nosotros
Algunos agachados en terror, y yo, yo—
¡Estaba en medio de la dolorosa Agonía!...

¡Cortando y acuchillando—guerreros!
Evité golpes por casualidad—de algún modo;
Acuchillé y corté, en mi camino hacia el Río
Nadé rápidamente por las corrientes
Mis miembros de bronce contra los diques;

Ahora a través del Río, deslumbrante ante mí—
Encontré un camino, donde el viento sopla…
El domo de la luna—destrozado
En la media luz: ¡mis miembros de bronce
Aplastados, con dolor y ahora la lluvia …!

Oí en la distancia, pulmones de hierro de los Wankas,
Y pies golpeando como tambores triunfantes—
Ellos dijeron, “Conquistamos a los tontos”, aunque
Ellos, así como nosotros, son del Valle—también,
Y algún día ellos serán conquistados también.



—Parte Cinco
Paredes de Piedra


¡De este pasado frenesí catastrófico
Que ocurrió un día atrás—
La muerte de gente gritando,
Trajo a mi memoria paredes aplastantes
Un rugido horroroso a través de todo esto …!

Tú piensas antes de una batalla, y durante:
Tu cuerpo puede explotar por todo ello;
Cuántos cayeron ayer, no lo sé
Pero yo fui el único que escapó—
A través del río, por el flujo del río.

Lo que esperé encontrar o ganar con la guerra
Es diferente que lo que encontré—
Como monstruos ciegos y tontos
Luchamos—una cegadora llama blanca
Envuelta en un olvido frenético.

Tú dirás, quizás todo esto fue en vano,
Mi única respuesta es que yo fui parte de ello;
Insensato como es, era, y será—:
¡Otra vez, después, uno se vuelve investido
En delirio, paralizado con ello …!



Después de la Batalla
(Partes seis y siete)



Interludio
(A: Después de la Batalla)

Ascensión


El camino (desde el Río) iba relativamente directo hacia la montaña, el guerrero Wanka se identificaba con ello, este doblaba hacia arriba y hacia la derecha ascendiendo bruscamente hacia la cima; parte del camino, sería fácil— él sabía , aunque doloroso, ya que él tenía sus heridas, como consecuencia, cuando él escalaba, él zigzagueaba su camino hacia la cima; asentado en la cima estaban las ruinas de sus antepasados, las antiguas arcas para almacenar las cosechas, y más allá de estas una pequeña casa de piedra, su casa.

Mientras él subía la montaña, aproximadamente 5000 pies hacia arriba, él no pensó en morir o en batallar (no aún de todas formas) ni en el transporte hacia arriba, sino en la pequeña casa de piedra, Unishcoto mismo, y él no quería olvidarla, este era su impulso.

Él alzó la vista (el campo detrás de él ahora), no podía verse la cima, todo ello parecía empinado, aunque él había subido esta cientos de veces antes, esta parecía como una cascada, lista para caer a torrentes encima de él, con rocas rotas y todo, como un océano de tierra.

Cada aliento que él tomó, era como el último resto de oxígeno respirable; las nubes de la noche eran lúgubres, éstas se movieron a través de la luna como olas arrastradas por el viento, parecían ceremoniales, ellas tenían formas de cadáveres estirados, con cuellos torcidos como personal de madera, manteniéndose juntos. (¿Por quién esperaba la muerte?)



—Parte Seis
Por el Farol de la Luna

Me esforcé ahora subiendo el lado de la sierra
El fondo del viejo riachuelo, detrás de mí ahora
Mi mente en un olvido fino—
Por fin yo vi, a lo lejos …
¡Una sombra parada en la oscuridad …!

Mientras caminaba hacia mi casa—, árboles
Y ramas cercanas surgieron delante de mí
De la oscuridad, calló el cielo borroso—;
Un perro comenzó a ladrar delante:
¡ Guiado sólo por el farol del cielo …!

Sentí un triste, sombrío, débil escalofrío
Mis heridas—le dijeron a mi cuerpo que este estaba muriendo
Desvaneciéndose entre los árboles vivos de la sierra;
El perro me oyó, ladró otra vez,
¡¡Su sombra tratando de escuchar, ¿quién es?!!

Mi esposa, miró fijamente en la oscuridad—
Yo la vi, oi su voz acortando mi camino
Ven por este camino, quise decir
Pero inmóvil me recosté, como una rama rota
De un árbol vivo yo era sólo un eco silencioso.


—Parte Siete
Yo Muero


¡Morí, y entré en un silencio condenado
Morí, y el silencio rápidamente murmulló
No era noche—ni día—todavía
Quise seguir el camino delante,
Tú sabes, el que conduce a mi casa!

Pero yo estaba muerto—entre los árboles vivos
La casa pareció saltar delante de mí
(una dimensión diferente quizás);
Entonces me encontré yo mismo al lado de ella—
Susurré su nombre—¡conmovedoramente!


Sus labios estaban fríos, o ¿eran los míos?
Ella probó fatalidad, destino terrible—no sabía
Su cabeza inclinada entre sus pechos;
Yo estaba ahora encima de ella: ella era tan valiente.
(Y yo morí, y ella se acostó)

Y pensé entonces, en los tiempos
En que ella y yo, nos mantuvimos el uno al otro—
Y nos tiraríamos en los prados,
Y silenciosamente en la oscuridad—ella
Me calentaría, y ella era suave.

( Pero de este destino fatal, no podía escaparme)



Interludio
(Última Matanza (o Batalla del Chacal))


(Últimos Pensamientos):

“Me recuerdo ahora—‘El Perro’ como lo llamábamos,
Estuvo allí en la neblina, cuando me topé con el:
Mis ojos en llamas en lucha con un viejo odio;
‘Él es el Chacal’, pensé, ahora en batalla—

El líder—el Chacal, lento como un buey, vino
Hacia mí—junté mis pies, debajo,
Salté, golpeé, esquilé por su cuello
Cuerdas: sangre fluyó de él, como Río.
Esta era mi última matanza. Salté sobre fuegos, rápido
—No perdí ningún tiempo, lo agarré por las rodillas,
Lo arrojé sobre mi cabeza—cómo la muerte es muerte,
Pensé. Después, salté apoyado, en mis pies:
Luego doblando bajo, como un cóndor grande, yo,
Yo aullé como el enemigo, como una manada de sabuesos,
Mientras los fuegos disminuyeron abajo.
Ahora la sangre del enemigo estaba en mi espada, pero yo estaba vivo—
Por el momento: como el viento que me sigue”.



—Parte Ocho
Primavera y Decaimiento

No había cosas íntimas en su cuarto, vacío—en el cuarto entero permanecía todavía—con un frío de desolación, la primavera había venido, con un cielo azul brillante, ella vio flores tiradas en la tierra, como si olvidadas …

—Ella caminó más adelante hasta el área boscosa, allí—atrofiado y muerto yacía su esposo. Aplastadas en sus dedos, flores, ella tocó su mano, ellas habían dejado una mancha ella notó; aunque asquerosamente, él olía: ¡apestaba con decaimiento—!

Seriamente, en el frío de la mañana, ella hizo una pausa (inclinándose sobre su cuerpo), irritablemente aliviada, y alarmada, su miedo y desconcierto se habían hecho realidad: luego tratando de recordar lo poco que ellos había hecho juntos, y su preocupación ahora terminada, ella suspiró un largo, muy largo suspiro.

Lo esencial de esto era bastante simple, ella nunca lo había entendido a él ni a la guerra, pero lo hizo hoy, esto significó—objetividad. Todo esto implicó—hay que ponerlo detrás de ellos, para mantenerse vivo, sobrevivir, aunque sobresaltada y curiosa—ella no entendió esto.

Ella se preguntó— “¿Qué son las palabras a esto?” no había nada que hacer [realizar, cumplir] salvo, la esperanza de un nuevo esposo, aunque esto le dio repugnancia, y pavor; ella tendría que confiar en un extraño (ella dejaría esto de lado por el momento)



—Parte Nueve (conclusión) Interludio
El Fantasma del Llanto


(Afligida) Ella estuvo inactiva por su chimenea, sus manos frías hasta los huesos—ella estuvo delante de esta, después giró hacia la ventana, allí ella pudo ver los árboles que se inclinaban, su corazón saltó un poco “Tú bromeas”, ella exclamó; una misteriosa configuración vino saltando a la ventana abierta del alféizar—, “idiota”, ella exclamó; la sombra pareció mirarla fijamente, con una paz bárbara.

Su cara mojada, se iluminó. “No lo hagas”, ella gritó, y entonces probó sus propias lágrimas—ella se aferró a la ventana, la sombra mostró la intensidad de sable “¿Me he vuelto loca?” ella se preguntó.

Ella había estado esperando que él viniera a casa, digo, que viniera a casa para siempre ((mucho tiempo atrás)( no de esta forma)), ella había esperado tanto—eso dijo ella en voz alta, “ … más largo que mil fuegos—en mi horno de piedra...” y quizás si ella no hubiera encontrado su cuerpo, ella habría esperado más tiempo. “¡No!”, ella contestó, “¡eso es hacerse ilusiones!” Esto es lo que es. “¿Qué?” ella dijo; una voz dijo, “...tú encontrarás a alguien muy pronto…” ella miró fija y silenciosamente (era como si la voz fuera molestosa)

Su barbilla ahora en sus palmas, mirando al fuego, “¡Tú no quieres!” Ella dijo “Seguramente por lo que tiene que ser”. Ella añadió, “Cualquier cosa que pienses, es porque eso es lo que quieres creer”.

Ella cogió una taza, bebió su contenido y se sentó atrás, su cara atractiva en la luz de la lumbre. Ella cerró la ventana, “La gente huele mal debido a las cosas que hacen”; ella dijo, “la corrupción viva, marca la carne, toda manchada”. Ella se sintió limpia hasta el hueso—entonces el fuego se apagó, mientras ella se durmió.

Ella murmuró “Él me dio su mitad, y la otra mitad, quizás la mejor mitad, él la cambió por la guerra—esa parte, que nunca la pude encontrar, hasta ahora.


Horno de Piedra

Al lado del horno de piedra—ella durmió
Una mujer bronceada, medio apenada
Su cara brillando con el calor
Y ojos oscuros corredizos; a sus
Pies un perro y cuatro cachorros,
Rasguñando y chocando—
Mientras ellos comían—su comida …
El fuego reflejaba: destellos de dientes;
La curiosidad había desaparecido—.

# 1453 (8-Sep-2006)


Ventana de Piedra

Afuera de su ventana de piedra
En el cielo ninguna estrella aparecía;
La tierra era una elevación desinflada;
El cielo estaba encorvado en su forma oscura;
Los árboles más allá, como fantasmas fríos;
Y la luna mostraba una luz fría
Como una luz cadavérica—ascendiendo; un frío
gris se filtró por las piedras.

En su escurridiza mente sin vida,
Ella dijo, “¿Cuánto tiempo debo llorar
a los muertos?” Como si suplicando en
Este silencio gris, porque este
Se disuelva rápidamente, y termine.

# 1454 (8-Sep-2006)



Después (Epitafio):


La Casa en Unishcoto


¡Llorar por el que fue tan fuerte para morir
A quien la guerra lo ha tomado al final!

Aflicción por su esposa que no canta más
Y por las ruinas llamadas Unishcoto—

Este fue él, que tenía un corazón ardiente
Y aliento heroico,

Cuyas armas están puestas, y colgadas
En la Casa por Unishcoto;

Este fue él, quien se hizo poderoso en guerra,
Pero la guerra de ella era de otra manera:

¡Así, llorar por el que fue tan fuerte en guerra
Cuya guerra es ahora, de la noche!



# 1451 7-Sep-2006: Nota: Unishcoto es una ruina sobre la cima de una de las montañas en el Valle del Mantaro de Perú.


# 1450 “El Camino a Unishcoto”, 6-Sep-2006 (Las primeras partes fueron escritas la primera y última semana de agosto, y las últimas partes fueron escritas la primera semana de septiembre del 2006) los dibujos también fueron hechos durante el mismo período.





End Poem

1 Comments:

Blogger Nancy said...

Dennis Siluk en su Poema el Guerrero Wanka nos demuestra que esta muy bien informado y que admira la cultura wanka, describe al Guerrero Wanka con tal exactitud y lo compara con los Wankas actuales, destacando que la fuerza para luchar contra las adversidades cotidanas, lo llevan en la sangre desde sus antepasados.
Un poema muy bonito e interesante.

6:32 AM  

Post a Comment

<< Home